Nacional
Tendencia

Un paso hacia la inclusión: Gobierno de México avanza en la traducción de la Cartilla de Derechos de las Mujeres a 35 lenguas indígenas

Nacional | 06/09/2025| 09:18

En el marco del Día Internacional de las Mujeres Indígenas, la presidenta Claudia Sheinbaum Pardo anunció la traducción de la Cartilla de los Derechos de la Mujer a 35 lenguas originarias, con el fin de acercar el conocimiento y la defensa de sus derechos. Este esfuerzo interinstitucional, liderado por la Secretaría de las Mujeres, representa un avance en la verdadera inclusión y el respeto a la diversidad lingüística del país.

Día Internacional de la Mujer Indígena,Gobierno de México,Claudia Sheinbaum,Cartilla de los Derechos de la Mujer,mujeres indígenas,lenguas indígenas,derechos lingüísticos,inclusión,Secretaría de las Mujeres,Mazahua,Teenek,derechos de las mujeres,afromexicanas.

Una herramienta para fortalecer identidades y derechos

La directora general de Educación Indígena Intercultural y Bilingüe de la Secretaría de Educación Pública, María de los Ángeles Gordillo Castañeda, destacó que el objetivo principal es “llegar a las mujeres indígenas y afromexicanas de nuestro país”. La Cartilla ha sido traducida a 35 lenguas de forma escrita y a 27 en formato audiovisual, buscando difundir los derechos de las mujeres y, al mismo tiempo, fortalecer sus identidades, comunidades y lenguas.

El proceso colectivo detrás de la traducción

Para lograr este trabajo, se siguió una metodología colectiva de acompañamiento y trabajo en pares por cada lengua y variante. Según Ana Elvia Paulino Escamilla, traductora intérprete de Lengua de Señas mazahua, este método “nos permitió el intercambio, el análisis y acuerdos de cómo dar sentido en cada lengua”. Un esfuerzo colaborativo que garantiza que el mensaje sea fiel a la cosmovisión de cada comunidad.

También podría interesarte:

La voz de las traductoras: “Nuestra palabra sí es escuchada”

La traducción de la Cartilla tiene un doble efecto: promover los derechos de las mujeres y, a su vez, dignificar las lenguas originarias. Anahí Bautista Santiago, traductora de lengua teenek, afirmó que el documento representa “lo más maravilloso que puede tener una mujer: nuestros derechos”. Aseguró que esta iniciativa es un reflejo de la verdadera inclusión, ya que muchas mujeres pensaban que no eran escuchadas, pero ahora la Cartilla puede llegar a todas las comunidades en sus propias lenguas.

Artículos Relacionados

Back to top button